مبتعث مميز Characteristical Member
غير معرف
Silent Scorpion
, تخصصى لاعبٌ بالعقول
, بجامعة -
- -
- لاعبٌ بالعقول
- غير معرف
- -, -
- غير معرف
- Feb 2008
المزيدl May 24th, 2008, 04:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
وجدت هذا الموقع صدفة ً
وأعجبني
وقررت أن تعمّ الفائدة الجميع بإذن الله
وإن شاءالله تستفيدوا
وهذا شرح للموقع عشان لا تضيعوا وقت :
هناك الكثير من العبارات المستخدمة في اللغة الإنجليزية للتعبير عن حالات مختلفة
لو ترجمنا تلك العبارات حرفياً لأصبحت غير مفهومة
مثال :
عبارة : As a setting duck
لو ترجمناها حرفياً لأصبحت باللغة العربية (كالبطة الجالسة)
ولكن المقصود في العبارة الإنجليزية ، أن شيئاً ما أو شخصاً أصبح سهل المنال ، أو أصبح هدفاً سهلاً كالبطة الجالسة .
مثال آخر : عبارة : Piece of cake (كلنا نعرفها) لو ترجمناها حرفياً لأصبحت باللغة العربية (حتة كيكة) << موحقت مسافرهـ ولكن المقصود في العبارة الإنجليزية ، أن أداء شيء ما ، سهل مثل أكل الكيك (مثل شرب المويه على قولنا) إذا بحثت عن عبارة يخرج لك عدة نتائج ، لو اخترت أحدها يظهر كالتالي :
Piece of cake INFORMAL
:something which is very easy to do
The exam was a piece of cake
هذا هو هدف الموقع
يجعلك تفهم الخلفية الثقافية للغة من أجل فهمها تماماً
ويطلق على هذا النوع من العبارات أو الجمل Idioms
وكذلك هناك العبارات أو الجمل الدارجة اتي يطلق عليها Phrasal Verbs
سؤال : ما الفائدة من تعلم تلك العبارات وخلفيتها الثقافية ؟
جواب : تخيل شخص أجنبي يتعلم العربية ، وفي وسط كلامك تقول له :
العين بصيرة واليد قصيرة !
أو
جا يكحلها عماها !!
أو أي شيء عاميّ آخر
تتوقع يفهمك ؟؟
أكيد لأ
تلاقيه بيتعلم العامية عشان يفهمك
ونحن كذلك
نتعلم العامية الإنجليزية لكي نفهمهم
بالمناسبة تعرفوا عبارة : Long time no see ؟؟ معناها : ويييييييينك من زمان ماشفناك ترى هذي العبارة مالها علاقة بالإنجليزي وقمة الكلجة وقصتها : إن ملكة بريطانيا التحفة كانت في رحلة وغابت عن شعبها ويوم رجعت طلعت عليهم من البلكونة وتلوح بيدها غير الكريمة وتقول : Long time no see وقصدها من زمان ماشفتكم طبعاً كل الموجودين عارفين إنها مكلجة بس مين يكلم الملكة ويقول لها انتي كلجتي والناس طبعاً اعتمدوها في كلامهم مع إن العبارة مو صحيحة هذه قصة للترويح عن النفس ذكرتها لكم
Enjoy
يا سلام عليك يا عقربووة
انت تمام والله
احنا خدنا فى المدرسة عندنا 7 ايدومز بس
بس مالهمش علاقة تقريبا بالانجليزى
يلا الحمد لله
مشكور يا باشا
7yatna May 24th, 2008, 05:08 PM
7 " اوكى يا باشا
بس انا مش فاكرهم كلهم
ثوانى بس افتكرهم صح عشان
تبقى المعلومات تمام
7yatna May 24th, 2008, 05:31 PM
7 " محدش عندة ايدومز تانى ولا اية
7yatna May 30th, 2008, 04:21 AM
7 "
May 24th, 2008, 04:54 PM
وأعجبني
وقررت أن تعمّ الفائدة الجميع بإذن الله
وإن شاءالله تستفيدوا
لو ترجمنا تلك العبارات حرفياً لأصبحت غير مفهومة
مثال :
عبارة : As a setting duck
لو ترجمناها حرفياً لأصبحت باللغة العربية (كالبطة الجالسة)
ولكن المقصود في العبارة الإنجليزية ، أن شيئاً ما أو شخصاً أصبح سهل المنال ، أو أصبح هدفاً سهلاً كالبطة الجالسة .
عبارة : Piece of cake (كلنا نعرفها)
لو ترجمناها حرفياً لأصبحت باللغة العربية (حتة كيكة) << موحقت مسافرهـ
ولكن المقصود في العبارة الإنجليزية ، أن أداء شيء ما ، سهل مثل أكل الكيك (مثل شرب المويه على قولنا)
:something which is very easy to do
The exam was a piece of cake
يجعلك تفهم الخلفية الثقافية للغة من أجل فهمها تماماً
ويطلق على هذا النوع من العبارات أو الجمل Idioms
وكذلك هناك العبارات أو الجمل الدارجة اتي يطلق عليها Phrasal Verbs
جواب : تخيل شخص أجنبي يتعلم العربية ، وفي وسط كلامك تقول له :
العين بصيرة واليد قصيرة !
أو
جا يكحلها عماها !!
أو أي شيء عاميّ آخر
أكيد لأ
تلاقيه بيتعلم العامية عشان يفهمك
نتعلم العامية الإنجليزية لكي نفهمهم
http://dictionary.cambridge.org/
وهو للمعلومية تابع لجامعة كمبريدج
تعرفوا عبارة : Long time no see ؟؟
معناها : ويييييييينك من زمان ماشفناك
ترى هذي العبارة مالها علاقة بالإنجليزي وقمة الكلجة
وقصتها :
إن ملكة بريطانيا التحفة كانت في رحلة وغابت عن شعبها
ويوم رجعت طلعت عليهم من البلكونة وتلوح بيدها غير الكريمة وتقول :
Long time no see
وقصدها من زمان ماشفتكم
طبعاً كل الموجودين عارفين إنها مكلجة
بس مين يكلم الملكة ويقول لها انتي كلجتي
والناس طبعاً اعتمدوها في كلامهم مع إن العبارة مو صحيحة