الأعضاء الإشتراك و التسجيل

الملتقيات
ADs

شرح موضوع مفيد [ بعض الأساليب والأسس في الترجمة ] .. خآآآآآص للــــمترجـــمين ^.^

شرح موضوع مفيد [ بعض الأساليب والأسس في الترجمة ] .. خآآآآآص للــــمترجـــمين ^.^


NOTICE

تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4305 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!

قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع

  1. الصورة الرمزية الريم شيخة الحريم
    الريم شيخة الحريم

    مبتعث فعال Active Member

    الريم شيخة الحريم المملكة المتحدة

    الريم شيخة الحريم , أنثى. مبتعث فعال Active Member. من السعودية , مبتعث فى المملكة المتحدة , تخصصى Interpreting & Translating , بجامعة Salford
    • Salford
    • Interpreting & Translating
    • أنثى
    • Manchester, Salford
    • السعودية
    • Apr 2012
    المزيدl

    June 6th, 2012, 02:32 AM




    •·.·°¯`·.·• (بعض الأساليب والأسس في الترجمة ) •·.·°¯`·.·•




    تتضمن أساليب الترجمة:
    - المهام الأساسية لاختيار النص الاجنبي الذي ستتم ترجمته وتطوير الطريقة التي تتم ترجمته بها.
    - يحب على المترجم ترجمة النص كامل قبل ترجمة العنوان .
    - المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس
    وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب.
    - عند ترجمة نص ما يجب أن تفكر وتحلل ماهو نوع النص الذي سـ ترجمته؟
    [ ديني - سياسي - اجتماعي - .... ] لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى إلترام المترجم ببعض القيود .
    - ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر.
    - إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربي الاصل فـ مزق ورقتك ،،
    يعرف نيومارك الترجمة بأنها " محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة آخرى" .

    - لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة Collocation الـ " متلازمات لفظية ".

    القواميس الالكترونية جميلة ، لكن الأجمل استخدام القواميس الورقية .

    الترجمة الحرفية هي خيانة صريحة للأمانة الترجمية إن لم تؤدي الوظائف التوصيلية أو العقلية للنص المترجم منه ..

    - ينبغي على المترجم أن يكون على دراية تامة وإلمام كبير بالفروقات الثقافية والحضارية والعادات والتقاليد عندما يترجم مواضيع طبية و اجتماعية ..
    - النص ملكًا لصاحبه ويترجم كما هو والحاشية ملكًا للمترجم يضيف فيها ما يشأء، وإلا لم كانت أمانه الترجمة!
    - النص الذي تترجمه، إما يهزمك أو تهزمه ..!
    - من مزايا الترجمة أنها تجعلك ( صبورًا مثقفًا أمينًا على نقله ) ..
    - يدّعي البعض أن الترجمة باختصار "استخدم المعجم" ولم يعلم أن المعجم لا يشكل سوى 10% من علم الترجمة وفنها ..
    - إن المترجم لا يقوم بالمحاكاة وحسب ولكنه يشارك المؤلف الأصلي في مسئوليته في العمل الإبداعي والكتابة الابداعية ..
    - يلجأ المترجم للاستراتيجيات المختلفة باستخدام حدسه الشخصي ومهارته وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة.
    - يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ..
    - أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد
    في الغالب من المفردات وتركيب الجملة ..
    - يجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة للمعنى ..

    تبرز أهمية الترجمة الفورية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية ..
    كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية ..
    - في الترجمة الفورية يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقله عن محتوى الرسالة
    ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ..
    - يتصف المترجم الفوري بصفات معينة من أهمها القدرة على سرعة الرد والقدرة على التركيز
    والتمتع بقدر كبير من هدوء الاعصاب ..
    - يمكن إرجاع المشاكل اللغوية التي يمكن أن تمثل صعوبات أمام المترجم إلى الإضافة أو الحذف أو تغيير الأسلوب ..
    - يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة وليس في إيجاد المقابل الشكلي ..

    - النقل والترجمة جاءت في بدايتها عن طريق اليونانية والفارسية والفهلوية والهندية وعن طريق السريان .
    - تعتبر الترجمة مسؤولية غير سهلة لأنها تقتضي الأمانة العلمية الدقيقة ..
    - الترجمة مكنتنا من التعرف على النتاج العلمي للشعوب والفكر الانساني الآخر المختلف عنا ثقافيًا واجتماعيًا ..
    - يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الاحيان إلى القيام بما يسمى ( التغيير الوظيفي ) ,,
    التغيير الوظيفي هو عبارة عن إجراء يتم اتباعه ويتضمن عملية تتغير في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ..

    ◕‿- المترجم غيور على وطنه وأمته ويترجم ما لدى الغير إن كان سيئا تنبهنا له وأن كان مفيدا استفدنا منه ..

    - على أي مترجم أن يصقل موهبته بالدراسة وتدعيمها بالتدريب والإطلاع متحليا بالصبر لكي يتقبل التحدي بصدر رحب ..
    - باشر الترجمة جملة بجملة وفقرة بفقرة ثم عد واربطها بحروف الربط العربية الصميمة ..
    - يجب أن لا يضيف المترجم إضافات فردية إلى فحوى النص ،،
    - قراءة النص تساعد المترجم على ادراك نوع النص: معلوماتي أو وصفي وإلى مستوى لغة النص ادبية أم عادية وإلى نوع المخاطب ..
    - تعتمد النصوص الاخبارية على نمط محدد، بينما نجد أن النصوص الادبية أو الوصفية تعدد فيها الانماط والاساليب.
    - عزيزي المترجم لا حدود لك في سماء الابداع في الترجمة لكن ابتعد عن الابداع في النص الاصلي ,,
    - حينما نقول مترجم فنحن نعني: المثقف الاديب المبدع الامين الغيور ،،
    - يعد المترجم أنموذجا حضاريا لدينه ووطنه وأمته ..
    - يعتبر المترجم العنصر البؤري في عملية الترجمة، فإن دوره يعد محوريًا بالنسبة للمبادئ والمناهج الاساسية في عملية الترجمة ..
    - الطريقة الأبسط لأن تتميزوا في الترجمة " تحرروا من النص الأصلي " ..
    - أغلب الأخطاء المتعددة والخطيرة التي يقع فيها المترجمون تنشأ أساسًا من افتقارهم للمعرفة الشاملة باللغة المنقول إليها..
    -على المترجم ألا يضم انطباعاته الخاصة إلى الرسالة أو يحرّفها لتناسب تطلعاته الفكرية والانفعالية ,,
    - صفو الذهن أثناء الترجمة هو الأخر يلعب دورا هاما وركيزه أساسية في ما يترجم..
    - الترجمة الابداعية هي إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي والتفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين ..
    - يعد المترجم العربي في الأمم المتحدة عصاميًا إذ يتمكن بمجهوده الخاص وبالمران في جريدة أو وكالة أنباء كـ هواية ,,
    يعد التعريب ضرورة قومية وتأكيد للهوية الثقافية والحضارية وفيه بلورة للذاتية كما أنه لا ينتفي معه وجود لغات أخرى لغات أخرى يستعان بها ويستفاد منها ..
    - الترجمة عصب الحياة وأداة اتصال دولي وحضاري وأننا كعرب ننتمي إلى أمة مختلفة هي أشد ما تكون حاجة إلى عمليات ترجمية وتعريبية لكثير من العلوم ..
    - تجسر الترجمة الهوة القائمة بين الشعوب الأرفع حضارة والشعوب الأدنى حضارة ،،
    - وما المترجمون إلا مبدعون نذروا أنفسهم لإيصال هذا التراث الفكري إلى شعوبهم مقابل أن يقولوا ما يريدون..
    - إذا كانت الترجمة عملية إبداعية فيجب أن يكون القائم على العمل ( وهو المترجم ) مبدعًا ..
    - إن أية لغة يبلغ عدد مفرداتها 60 ألف كلمة يمكن أن تحتوي نظريًا على 6.3 بليون تسلسل من كلمتين ..
    - الترجمة هي محرك ثقافي يفعل فعل الخميرة الحفازة في التفاعلات الكيماوية ..
    المجال الربحي في الترجمة ..
    - مما يغيضني في الترجمة أن أقرأ كتابًا مترجمًا وتتجاوز قرأتي منتصف الكتاب ولم أفهم شيئًا !!
    " الترجمة الربحية والتجارية انموذجًا " والمؤلم كذلك أنها لمؤلفين كبار ..
    - أتاسف واتألم عندما أرى الترجمة تتعرض للقهر والإساءة بيد أولئك الذين أقحموها في المجال الربحي بغض النظر عن فحوى الترجمة وسلامتها ..
  2. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Translator X
    هلا أوردتي تلك المعلومات في تجمع الترجمة والمترجمين
    بدلا من فتح موضوع جديد
    طالما أن الحديث يختص بالمترجمين

    يعطيط العافية
    نعم صدقت، سيتم نقله ان شاء الله ًًًً الله يعافيك
    7 "
ADs

قم بتسجيل دخولك للمنتدي او

الانضمام لمبتعث

Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.