الأعضاء الإشتراك و التسجيل

الملتقيات
ADs

استفسار سؤال بسيط لأهل الخبره .. هل الترجمة للعربي مفيدة أثناء تعلم اللغه ..

استفسار سؤال بسيط لأهل الخبره .. هل الترجمة للعربي مفيدة أثناء تعلم اللغه ..


NOTICE

تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 1976 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!

قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع

  1. الصورة الرمزية معيده ومبتعثه
    معيده ومبتعثه

    مبتعث مميز Characteristical Member

    معيده ومبتعثه الولايات المتحدة الأمريكية

    معيده ومبتعثه , أنثى. مبتعث مميز Characteristical Member. من السعودية , مبتعث فى الولايات المتحدة الأمريكية , تخصصى ..... , بجامعة california
    • california
    • .....
    • أنثى
    • كيفي ماحقول اسمها .., california
    • السعودية
    • Sep 2011
    المزيدl

    August 26th, 2012, 12:42 AM

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    مساء الخير للجميع ..


    محدثتكم من ولاية كاليفورنيا تتسائل وجميع الطلاب في معهد اللغه التابع لجامعة كاليفورنيا ستيت يتساؤلون أيضا .....

    هل الترجمة للعربي مفيدة أثناء تعليم اللغه ... أو غير مفيده وتجعل تعليم اللغه معقد ....؟؟

    الطلاب ينتظرون ونحن ننتظر أهل الخبره ... مع العلم اننا اشترينا مجموعة من القواميس من السعودية للترجمة اثناء التعليم ...

    في انتظار ردودكم .... وتحياتي وتقديري للجميع

    مراسلتكم في كاليفورنيا .. mbc العربية .net ..



    ملاحظه ..

    انا الحين مثلا لما أذاكر ريدينق او مثلا فوكابولاري او اقرى قصه لتطوير اللغه ومو عارفه معاني بعض الكلمات ابدا ابدا إيش اسوي بالحاله هذي..
  2. حسب كلام احد المدرسين في المعهد عندنا
    اعطانا نصيحة وقال طبقوها وراح تستفيدوا كثير مع الوقت

    قال لنا لما اطلب منكم قراءة قطعة والاجابة على الاسئلة
    اقراؤ القطعه كامله حتى لو ماعرفت معاني بعض الكلمات بدون ترجمه للغه الأصل
    ومع قراءة القطعه تقدر تستخرج معاني بعض الكلمات اللي مافهمتها
    عيد قراءتها مره ومرتين وحاول تجاوب على الاسئلة
    اخر شئ ترجم الكلمات اللي مافهمتها وقارنها باجاباتك واعد الاجابة اذا كانت غير صحيحة

    ومن الطبيعي انك لازم تترجم عشان تتعلم لو ماترجمت او ماسألت عن المعاني صعب تتعلم
    ونصيحة اخرى قبل الترجمة للعربي استخدمي الديكشنري لأنه يعطيك معنى الكلمة بالأنقلش
    ممكن تعرفي معناها قبل الترجمة للعربي وفي الحاله هذي تعتبر افضل
    بالمختصر ضعي الترجمة للعربي آخر الحلول اذا ماقدرتي تجيبي المعنى بأي من الطرق اللي فوق

    بالتوفيق ان شاء الله
    7 "
  3. الترجمة بشكل دائم تخلي الشخص يتعود ع ترجمة كل شي يقراه او يبي يعرفه باللغة الانجليزيه. وانصحك بالترجمة من الانجلش للأنجلش وهذا موقع دايم استخدمة في ترجمة الكلامات ( ميزته سهل جداً).

    Longman English Dictionary Online
    7 "
  4. الأخت معيده ومبتعثة ..
    بداية .. الله يوفقك
    وبعدين أنت بالأصل جاية تتعلمي اللغه لما تترجميها للغة الرعبية راح يتعود لسانك على النطق الغير سليم تماما .. سوي زي ماقال الأخاقري مره واتنين وتلاة لحد ماتتقني الكلمة صحيحة ونطقها الصحيح ومفهومها الصحيح وبكدا تطون لغربتك فايده كبيرة إن شاء الله

    وأنا متأكده راح تكوني بلبل
    7 "
  5. واضيف على كلامي, بصراحه انا جيت من السعودية مااعرف شي ابدددداً غير يس ونو !!!

    والحمدلله خلصت اللغة خلال سنه , ماانكر بأن اول الاشهر كنت اترجم كل شي حرف حرف إلى ان نصحني احدى المدرسين باستخدام الترجمة باللغة الانجليزيه لفهم الكلمات بشكل افضل.

    مثلاً ترجمة كلمة get, لها تقريباً اكثر من 50 معنى بالعربي, ولمى تقراء المعنى بالانجلش ( فعلاً هناك 50 معنى بالانجلش ايضاً ) ولاكن الفرق انك تعرف الفروقات بين هذي المعاني لاستخدامها وفهمها بشكل افضل بكثير من الترجمة بالعربي.

    الشي الثاني الي لاحظته من ترجمة الانجلش إلى الانجلش انه يزيد من كمية الكلمات عندي + بالاضافة إلى طريقة الاستخدام والاجمل ( ان القاموس انجلش انجلش ) تكون مع الكلمة "مثال" لطريقة استخدام الكلمة.

    للأسف ببداية دراستي للأنجلش وجدت الكثير من الطلاب السعوديين ( ماشاءالله تبارك الله ) يمتلك الكثير من الكلمات بمعانيها , ولاكن للأسف لا يعرف كيف استخدامها. وللمعلومية استمروا في دراسة اللغة اكثر من سنه وبالنهاية بعضهم رجع للسعودية وبعضهم اعاد اختبار الايلتس او التوفل عدت مرات ليحصل على الدرجة المطلوبة من الجامعات.

    والشي الثالث الترجمة من إنجلش إلى انجلش تجعل الطالب يستعمل عقله في فهم الكلمة من السياق حسب المثال المعطى له للكلمة + مساعدة في فهم معنى الكلمة التام واستخدامها الصحيح.
    الذي اقصده بكلامي في بداية دراستي للأنجلش لمى يطلب مني كتابة بروقراف مثلاً , ترجع لي الورقة كلها احمر في احمر بسبب اني لم استخدم الكلمة بمكانها الصحيح او لا تصلح هذي الكلمة لهذا الاستخدام , مع ان الترجمة الحرفيه من الأنجلش إلى العربي تظهر الجمله صحيحه! , بشكل اوضح: عندما يعتمد الطالب على الترجمة من اللغة الانجليزيه إلى العربيه بشكل كبير , يواجه مشكلة في تكوين الجملة ومعرفه اصول الكلمة.

    الشي الرابع واراه اجمل شي بالقاموس الانجلش انجلش , بأنك تعرف اصل الكلمة ويظهر لك فروعها وكيف تصبح الكلمة فعل او اسم او صفه او فعل مساعد. هذي الشغله لوحدها تطور الطالب بشكل كبير في تطوير كمية الكلمات التي لديه بلغة ومع الوقت يكتسبها كمهاره بأنه يفهم الكلمة حتى لو لم يسمعها سابقاً اقصد مثلاً كلمة agree وتعني الموافقه , ونستطيع تحويلها إلى اسم باضافة ment وتصبح الكلمة agreement.

    بناء على هذي النقاط الاربع انصح الطالب لتعلم اي لغة كانت سواء الانجلش او غيرها بأن لايعتمد اعتماد كلي على الترجمة من اللغة الاساسيه إلى العربية بشكل مباشر, الا في حالة لم يفهم الكلمة بشكل واضح جداً.
    كما انصحة بأنه يحاول فهم الكلمة من سياق الجملة وسياق الكلام.

    بالتوفيق وسامحوني على كثرة الكلام.
    7 "
  6. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-wed
    والشي الثالث الترجمة من إنجلش إلى انجلش تجعل الطالب يستعمل عقله في فهم الكلمة من السياق حسب المثال المعطى له للكلمة + مساعدة في فهم معنى الكلمة التام واستخدامها الصحيح.
    الذي اقصده بكلامي في بداية دراستي للأنجلش لمى يطلب مني كتابة بروقراف مثلاً , ترجع لي الورقة كلها احمر في احمر بسبب اني لم استخدم الكلمة بمكانها الصحيح او لا تصلح هذي الكلمة لهذا الاستخدام , مع ان الترجمة الحرفيه من الأنجلش إلى العربي تظهر الجمله صحيحه! , بشكل اوضح: عندما يعتمد الطالب على الترجمة من اللغة الانجليزيه إلى العربيه بشكل كبير , يواجه مشكلة في تكوين الجملة ومعرفه اصول الكلمة.

    الشي الرابع واراه اجمل شي بالقاموس الانجلش انجلش , بأنك تعرف اصل الكلمة ويظهر لك فروعها وكيف تصبح الكلمة فعل او اسم او صفه او فعل مساعد. هذي الشغله لوحدها تطور الطالب بشكل كبير في تطوير كمية الكلمات التي لديه بلغة ومع الوقت يكتسبها كمهاره بأنه يفهم الكلمة حتى لو لم يسمعها سابقاً اقصد مثلاً كلمة agree وتعني الموافقه , ونستطيع تحويلها إلى اسم باضافة ment وتصبح الكلمة agreement.

    بناء على هذي النقاط الاربع انصح الطالب لتعلم اي لغة كانت سواء الانجلش او غيرها بأن لايعتمد اعتماد كلي على الترجمة من اللغة الاساسيه إلى العربية بشكل مباشر, الا في حالة لم يفهم الكلمة بشكل واضح جداً.
    كما انصحة بأنه يحاول فهم الكلمة من سياق الجملة وسياق الكلام.

    بالتوفيق وسامحوني على كثرة الكلام.
    كلام الحبوب صحيح وانا ليا دحين الشهر الثاني ادرس لغة كل ما اكنت مقال او شي ترجع الورقه حمرا عشان الترجمه من انجليزي الى عربي
    واحد من العيال نصحني من انجليزي الى انجليزي وانشاء الله راح ابدا فيها من الاسابيع القادمة
    وقابلت جزايري شافني اراجع الكلامات الانجليزية وبالعربي مترجمه في الباص قلي السلام عليكم وبعد الكلام الطويل نصحني اذا تبغا تتعلم انجليزي ترجم انجليزي وابع عن اي شي عربي
    وراح ابدا فيها انشاء الله
    وبطبيعة الامر راح تكون صعبة مع الوقت راح تمشي الامور
    اما بمناسبة القطعة حتى اذا ما فهمتي اقري والله الاسبوع الي راح سالت المدرسة اقولها في كلمات كثيرة ما اعرفها قالت اقرء القطعة وراح تعرف القطعة تتكلم عن يش لزم راح يجيك برودكشن = تنبو
    بعد ما تقرء القطعة
    بالتوفيق للجميع
    7 "
  7. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-wed
    واضيف على كلامي, بصراحه انا جيت من السعودية مااعرف شي ابدددداً غير يس ونو !!!

    والحمدلله خلصت اللغة خلال سنه , ماانكر بأن اول الاشهر كنت اترجم كل شي حرف حرف إلى ان نصحني احدى المدرسين باستخدام الترجمة باللغة الانجليزيه لفهم الكلمات بشكل افضل.

    مثلاً ترجمة كلمة get, لها تقريباً اكثر من 50 معنى بالعربي, ولمى تقراء المعنى بالانجلش ( فعلاً هناك 50 معنى بالانجلش ايضاً ) ولاكن الفرق انك تعرف الفروقات بين هذي المعاني لاستخدامها وفهمها بشكل افضل بكثير من الترجمة بالعربي.

    الشي الثاني الي لاحظته من ترجمة الانجلش إلى الانجلش انه يزيد من كمية الكلمات عندي + بالاضافة إلى طريقة الاستخدام والاجمل ( ان القاموس انجلش انجلش ) تكون مع الكلمة "مثال" لطريقة استخدام الكلمة.

    للأسف ببداية دراستي للأنجلش وجدت الكثير من الطلاب السعوديين ( ماشاءالله تبارك الله ) يمتلك الكثير من الكلمات بمعانيها , ولاكن للأسف لا يعرف كيف استخدامها. وللمعلومية استمروا في دراسة اللغة اكثر من سنه وبالنهاية بعضهم رجع للسعودية وبعضهم اعاد اختبار الايلتس او التوفل عدت مرات ليحصل على الدرجة المطلوبة من الجامعات.

    والشي الثالث الترجمة من إنجلش إلى انجلش تجعل الطالب يستعمل عقله في فهم الكلمة من السياق حسب المثال المعطى له للكلمة + مساعدة في فهم معنى الكلمة التام واستخدامها الصحيح.
    الذي اقصده بكلامي في بداية دراستي للأنجلش لمى يطلب مني كتابة بروقراف مثلاً , ترجع لي الورقة كلها احمر في احمر بسبب اني لم استخدم الكلمة بمكانها الصحيح او لا تصلح هذي الكلمة لهذا الاستخدام , مع ان الترجمة الحرفيه من الأنجلش إلى العربي تظهر الجمله صحيحه! , بشكل اوضح: عندما يعتمد الطالب على الترجمة من اللغة الانجليزيه إلى العربيه بشكل كبير , يواجه مشكلة في تكوين الجملة ومعرفه اصول الكلمة.

    الشي الرابع واراه اجمل شي بالقاموس الانجلش انجلش , بأنك تعرف اصل الكلمة ويظهر لك فروعها وكيف تصبح الكلمة فعل او اسم او صفه او فعل مساعد. هذي الشغله لوحدها تطور الطالب بشكل كبير في تطوير كمية الكلمات التي لديه بلغة ومع الوقت يكتسبها كمهاره بأنه يفهم الكلمة حتى لو لم يسمعها سابقاً اقصد مثلاً كلمة agree وتعني الموافقه , ونستطيع تحويلها إلى اسم باضافة ment وتصبح الكلمة agreement.

    بناء على هذي النقاط الاربع انصح الطالب لتعلم اي لغة كانت سواء الانجلش او غيرها بأن لايعتمد اعتماد كلي على الترجمة من اللغة الاساسيه إلى العربية بشكل مباشر, الا في حالة لم يفهم الكلمة بشكل واضح جداً.
    كما انصحة بأنه يحاول فهم الكلمة من سياق الجملة وسياق الكلام.

    بالتوفيق وسامحوني على كثرة الكلام.

    الله يجزاك خير ان شاء الله ع نصيحه بستفيد ان شاء الله وانا ف بداية اللغه ولله الحمد وكنت معتمده ع ترجمه للعربي

    - - - مشاركة محدثة - - -

    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-wed
    واضيف على كلامي, بصراحه انا جيت من السعودية مااعرف شي ابدددداً غير يس ونو !!!

    والحمدلله خلصت اللغة خلال سنه , ماانكر بأن اول الاشهر كنت اترجم كل شي حرف حرف إلى ان نصحني احدى المدرسين باستخدام الترجمة باللغة الانجليزيه لفهم الكلمات بشكل افضل.

    مثلاً ترجمة كلمة get, لها تقريباً اكثر من 50 معنى بالعربي, ولمى تقراء المعنى بالانجلش ( فعلاً هناك 50 معنى بالانجلش ايضاً ) ولاكن الفرق انك تعرف الفروقات بين هذي المعاني لاستخدامها وفهمها بشكل افضل بكثير من الترجمة بالعربي.

    الشي الثاني الي لاحظته من ترجمة الانجلش إلى الانجلش انه يزيد من كمية الكلمات عندي + بالاضافة إلى طريقة الاستخدام والاجمل ( ان القاموس انجلش انجلش ) تكون مع الكلمة "مثال" لطريقة استخدام الكلمة.

    للأسف ببداية دراستي للأنجلش وجدت الكثير من الطلاب السعوديين ( ماشاءالله تبارك الله ) يمتلك الكثير من الكلمات بمعانيها , ولاكن للأسف لا يعرف كيف استخدامها. وللمعلومية استمروا في دراسة اللغة اكثر من سنه وبالنهاية بعضهم رجع للسعودية وبعضهم اعاد اختبار الايلتس او التوفل عدت مرات ليحصل على الدرجة المطلوبة من الجامعات.

    والشي الثالث الترجمة من إنجلش إلى انجلش تجعل الطالب يستعمل عقله في فهم الكلمة من السياق حسب المثال المعطى له للكلمة + مساعدة في فهم معنى الكلمة التام واستخدامها الصحيح.
    الذي اقصده بكلامي في بداية دراستي للأنجلش لمى يطلب مني كتابة بروقراف مثلاً , ترجع لي الورقة كلها احمر في احمر بسبب اني لم استخدم الكلمة بمكانها الصحيح او لا تصلح هذي الكلمة لهذا الاستخدام , مع ان الترجمة الحرفيه من الأنجلش إلى العربي تظهر الجمله صحيحه! , بشكل اوضح: عندما يعتمد الطالب على الترجمة من اللغة الانجليزيه إلى العربيه بشكل كبير , يواجه مشكلة في تكوين الجملة ومعرفه اصول الكلمة.

    الشي الرابع واراه اجمل شي بالقاموس الانجلش انجلش , بأنك تعرف اصل الكلمة ويظهر لك فروعها وكيف تصبح الكلمة فعل او اسم او صفه او فعل مساعد. هذي الشغله لوحدها تطور الطالب بشكل كبير في تطوير كمية الكلمات التي لديه بلغة ومع الوقت يكتسبها كمهاره بأنه يفهم الكلمة حتى لو لم يسمعها سابقاً اقصد مثلاً كلمة agree وتعني الموافقه , ونستطيع تحويلها إلى اسم باضافة ment وتصبح الكلمة agreement.

    بناء على هذي النقاط الاربع انصح الطالب لتعلم اي لغة كانت سواء الانجلش او غيرها بأن لايعتمد اعتماد كلي على الترجمة من اللغة الاساسيه إلى العربية بشكل مباشر, الا في حالة لم يفهم الكلمة بشكل واضح جداً.
    كما انصحة بأنه يحاول فهم الكلمة من سياق الجملة وسياق الكلام.

    بالتوفيق وسامحوني على كثرة الكلام.

    الله يجزاك خير ان شاء الله ع نصيحه بستفيد ان شاء الله وانا ف بداية اللغه ولله الحمد وكنت معتمده ع ترجمه للعربي
    7 "
  8. من الافضل ترجمة الكلمات باستخدام قاموس انجليزي - انجليزي مثل oxford advanced learner واعتقد ان لديهم نسخ اونلاين اسهل من القاموس الورقي , وهذه االقواميس تشرح معنى الكلمة بشكل مبسط جدا حتى الكلمات السهلة المعروفة ..
    مشكلة الترجمة الى العربي ان بعض الكلمات الانجليزي ليس لديها مرادف او معنى واضح بالعربي لذلك يجب ان تتعلميها كما هي وانصحك ايضا باستخدام جوجل صور او جوجل البحث فهو اسرع طريق للبحث عن معنى كلمة جديد لاتعرفين معناها ابتعدي عن العربي قد المستطاع ولاتربطيه بتعلم للانجليزية .....تعلميها ككيان مستقل بذاته كانك طفلة ....

    - - - مشاركة محدثة - - -

    من الافضل ترجمة الكلمات باستخدام قاموس انجليزي - انجليزي مثل oxford advanced learner واعتقد ان لديهم نسخ اونلاين اسهل من القاموس الورقي , وهذه االقواميس تشرح معنى الكلمة بشكل مبسط جدا حتى الكلمات السهلة المعروفة ..
    مشكلة الترجمة الى العربي ان بعض الكلمات الانجليزي ليس لديها مرادف او معنى واضح بالعربي لذلك يجب ان تتعلميها كما هي وانصحك ايضا باستخدام جوجل صور او جوجل البحث فهو اسرع طريق للبحث عن معنى كلمة جديد لاتعرفين معناها ابتعدي عن العربي قد المستطاع ولاتربطيه بتعلم للانجليزية .....تعلميها ككيان مستقل بذاته كانك طفلة ....
    7 "
ADs

قم بتسجيل دخولك للمنتدي او

الانضمام لمبتعث

Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.